Semalt Expertise: Optymalizacja wyszukiwarek dla wielojęzycznych witryn e-commerce

W niektórych przypadkach strony angielskie mogą zajmować wyższą pozycję w Google niż strony w konkretnym języku niszowym. Dzieje się tak, ponieważ Google próbuje wyświetlić najbardziej odpowiedni wynik dla zapytania, aw niektórych sytuacjach użytkownik może wcale nie dbać o język.

W ciągu ostatniej dekady pracy nad SEO dla witryn e-commerce eksperci Semalt zdali sobie sprawę, że większość ludzi, którzy prowadzą sklepy, ma trudności z optymalizacją swoich witryn pod kątem wielu języków. Tłumaczenie strony na język docelowy może ci w jakiś sposób pomóc, jednak nie sprawi, że uzyskasz wyższą pozycję w innym kraju. Jeśli dekodowanie witryny było tak ważne, jaką procedurę optymalizacji zastosowałbyś dla Stanów Zjednoczonych kontra Wielka Brytania kontra Niemcy?

Max Bell, Menedżer sukcesu klienta Semalt, udziela informacji o tym, jak należy unikać najczęstszych błędów w optymalizacji wielojęzycznej witryny.

1. Przetłumacz zawartość bez zmiany adresu URL

Jest to prawdopodobne w przypadku witryn e-commerce opartych na Magendo, która jest popularną bezpłatną platformą e-commerce na całym świecie. Na przykład jeśli twój sklep ma tłumaczenia na francuski i angielski, adres URL każdego języka powinien być inny. To samo dotyczy stron z treścią.

2. Brak znacznika rel = "alternate" hreflang = "x" lub jego nieprawidłowe włączenie

Prawdziwa alternatywa jest ważnym narzędziem niezbędnym do metodycznego i wielojęzycznego SEO. Za pomocą tego tagu możesz pokazać, że dwie strony w różnych językach w Twojej witrynie są oryginalne, a nie duplikowane, co przekłada się na wiele wersji.

3. Automatyczne przekierowanie na podstawie adresu IP / akceptuj tytuły językowe lub te same podejścia

Google zaleca użytkownikom unikanie automatycznego przekierowywania, ponieważ może to uniemożliwić odwiedzającym przeglądanie wszystkich form witryny. Możesz się zastanawiać, dlaczego Google przekierowuje użytkowników, gdy odwiedzają google.com, ale firma używa nagłówka x-default jako dodatku do prawdziwej alternatywy.

4. Alternatywne relacje kanoniczne i rzeczywiste

Jeśli poprawnie wdrożyłeś alternatywne rel, oceń swoją rzeczywistą operację kanoniczną, ponieważ najprawdopodobniej wiąże się to z pewnymi wyzwaniami. Unikaj używania kanonicznego do identyfikowania przetłumaczonych wersji witryny na swój język unikania.

5. Zablokuj zdekodowane strony przez robots.txt lub Nonindexing

Jeśli nie możesz wcisnąć każdego narzędzia na wyciągnięcie ręki do wielojęzycznego SEO, Google twierdzi, że nie trzeba anulować duplikatów, ograniczając indeksowanie do pliku robots.txt.

6. Nie udało się sprawdzić między stronami tłumaczenia lub nieprawidłowo utworzyć łącza

Musisz użyć wewnętrznych hiperłączy, aby połączyć strony tłumaczenia, aby zapewnić, że są one dostępne dla wyszukiwarek i użytkowników. Ludzie wolą używać linków tekstowych lub flag krajów z nazwą preferowanego języka.

7. Subdomena kraju wobec folderu kraju

Ten błąd może nie być istotny w porównaniu z pozostałymi sześcioma, o których wspomniano, ale nadal jest to problem do rozwiązania. Musisz zdecydować, czy linki URL tłumaczenia będą w subdomenach czy folderach. W większości sytuacji będziesz robił minimalne różnice w wyborze dowolnej opcji.